Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa
<i>Entreteve</i>, e não
Tropeçar com a mulher de César e derivados de ter

Os verbos derivados de ter não perdoam aos incautos que se fiam na regularidade da conjugação verbal. E, em  Portugal, num comentário televisivo sobre Mário Centeno, ex-governador do Banco de Portugal, mais uma vez se confirmou que entreter é tão traiçoeiro como conter, deter, reter ou manter. O consultor Carlos Rocha dá conta deste caso.

Colonização, outramento e reconstrução
Um novo pacto linguístico para Angola

«O Estado [...] tem o dever de adoptar políticas concretas para valorizar e institucionalizar as línguas nacionais no sistema educativo, nos meios de comunicação e nas políticas públicas» – defende o professor e investigador angolano Fernando Tchakupomba, em artigo de opinião em que este autor propõe um novo pacto sociolinguístico em Angola que permita descolonizar e revitalizar as línguas nacionais deste país. Texto publicado no jornal O País e partilhado com a devida vénia, conservando a ortografia do Acordo Ortográfico de 1945, que continua em vigor em Angola.

 

 

 

<i>O Menino do Elefante</i>, de Luís Filipe Sarmento
Um grito de liberdade no trapézio da literatura
Por Dora Gago

«O Menino do Elefante é uma obra verdadeiramente necessária nos tempos que correm, delineando-se como um grito de liberdade imprescindível perante as sombras emergentes na actualidade» – afirma a escritora e professora universitária Dora Nunes Gago sobre este livro de Luís Filipe Sarmento.

Artigo inédito, cedido ao Ciberdúvidas pela autora, que o escreveu seguindo a norma ortográfica de 1945

Quem nos manda usar o português <br>que se fala em Lisboa?
Língua e autenticidade na escrita literária

«Tomar o português lisboeta como neutro, relegar o calão para as caves da produção literária, cria uma falsa neutralidade que tem como efeito literal a horizontalização de uma arte que não só se quer múltipla como se quer capaz de dizer a vida, com textura e corpo» – defende a escritora e crítica literária  portuguesa  Ana Bárbara Pedrosa, neste artigo de opinião à volta da importância que a representação da variação e dos desvios linguísticos pode ter na criação literária.

Texto incluído no jornal digital Observador em 5 de julho de 2025 e aqui divulgado com a devida vénia, escrito segundo a norma ortográfica de 1945.

 

Para quê tantos anglicismos nos CTT?
A propósito da expressão «hora de corte»

Em Portugal, nas lojas e pontos dos serviços dos CTT, lê-se «hora de corte» com o significado de «hora limite para recolha de correio». O consultor Carlos Rocha interroga-se sobre o sentido de corte na referida expressão, num apontamento que revela igualmente como um serviço de correios, com longa tradição em Portugal, usa anglicismos esquecendo-se do vernáculo.

A língua que os jovens usam na Internet
Empréstimos, abreviações e outro léxico

Neste apontamento, a consultora Inês Gama aborda a língua usada pelos jovens na Internet.

O porquê de eu gostar de falar português
Do alfabeto arménio ao latino

«Passaram já dois anos, um pouco mais, e aprendi algumas palavras. Eis o meu vocabulário: um, dois, três, e «olá, meu amor». «Queria um abatanado, se faz favor.» Depois agradeço. Tenho um caderno onde guardo essas frases todas.»

Apontamento da jornalista arménia Raya Khatcharyan acerca da sua adaptação à língua e cultura de Portugal, num processo em que até a mudança de alfabeto, do arménio para o alfabeto latino, tem profundo impacto psicológico.

Um país ao espelho: o exame de Português hoje
Sobre leitura e escrita no final do Ensino Secundário em Portugal

«Falta, na formação dos professores [...], uma sólida didáctica da literatura e da língua» – sustenta o professor, poeta e crítico literário António Carlos Cortez neste artigo de opinião que tem por tema o exame final de Português para conclusão do Ensino Secundário em Portugal. 

Texto publicado  em 22 de junho de 2025 no Diário de Notícias e transcrito com a devida vénia, mantendo a  norma ortográfica de 1945, conforme o original.

Não «banca rota», mas <i>bancarrota</i>
Uma palavra que já foram duas

A propósito do julgamento do antigo primeiro-ministro português José Sócrates, leu-se a forma errónea "banca rota" num artigo de opinião. O consultor Carlos Rocha explica porque se escreve bancarrota, sem separar banca de rota.

 

 

Errar <i>ad nauseam</i>
Equívocos televisivos

Há expressões erradas que se repetem ad nauseam, e tudo piora quando esta locução latina é também mal pronunciada. Um apontamento do consultor João Nogueira da Costa.